中国的“龙”为什么被翻译成dragon?

2024-05-19 02:32

1. 中国的“龙”为什么被翻译成dragon?

您好,根据独立学者徐江伟的研究,英语“龙”的读音来自古藏语。以下引用他的一些文字,供大家一起学习参考:
英语的“龙”写作dragon,读作['drægən](中文谐音为“扎根”)。“扎根”来自古羌藏语,它是龙的一个最为古老的称谓,它与原始苯教的“天猪地猴”观念密切相关,它是随着史前羌藏类游牧民族的西迁传播到西方文化去的。这个龙的称谓是被古代犹太人用希伯来文记载下来,一直沿用至今。
藏语“扎根”的本义是“眼睛猪”,确切地说,是“长有猴王眼睛的公野猪”。藏语把“眼睛”叫作“zha”。因为古代藏人有猴祖观念,这个zha特指猴王的眼睛。此zha为词根词,在藏语和阿尔泰语中,词根词是没有词性的,既可用作动词,也可用作名词和形容词。
扎根之“根”,则是由藏语“野猪”的读音“该”虚化而来的。藏语“野猪”读作“gai”(对应雅言字是“该”)。由于虚化,在现代藏语中,已经变成一个表示尊称的后缀音。
英语的dragon放到藏语中,就是“眼睛猪”的意思。而这正是“龙”的起源。这有考古发现的年代最早的“龙”——红山文化“玉猪龙”为证。


中国的“龙”为什么被翻译成dragon?

2. 中国的“龙”为什么被翻译成dragon?

一直很奇怪 
我们国家的图腾象征神话传说中腾云驾雾,行云布雨的龙
与西方传说中长着蝙蝠样肉翅,贪婪邪恶到处搜刮抢劫财宝守财奴样的Dragon
是怎么联系在一起的
到底是谁出于什么原因什么目的将两者联系在一起
把Dragon翻译为龙,,,将龙翻译为Dragon
以至于现在 仅有化石留存的“恐龙”名字中都带着“龙”
如果不是作为一个从小受到的教育任谁看到这些名字都会认为恐龙就是一种龙
将风马牛不相及的东西看做一种,就好像把水和火当成一个东西一样
至今不理解这个错误时怎么产生的
如果在最初翻译的时候是有心为之 那这是怎样的一个阴谋啊
如果是无心之失(可能吗) 那又是为什么会将这个错误延续至今!!!
这是怎么样一种悲哀?!!!!【摘要】
中国的“龙”为什么被翻译成dragon?【提问】
一直很奇怪 
我们国家的图腾象征神话传说中腾云驾雾,行云布雨的龙
与西方传说中长着蝙蝠样肉翅,贪婪邪恶到处搜刮抢劫财宝守财奴样的Dragon
是怎么联系在一起的
到底是谁出于什么原因什么目的将两者联系在一起
把Dragon翻译为龙,,,将龙翻译为Dragon
以至于现在 仅有化石留存的“恐龙”名字中都带着“龙”
如果不是作为一个从小受到的教育任谁看到这些名字都会认为恐龙就是一种龙
将风马牛不相及的东西看做一种,就好像把水和火当成一个东西一样
至今不理解这个错误时怎么产生的
如果在最初翻译的时候是有心为之 那这是怎样的一个阴谋啊
如果是无心之失(可能吗) 那又是为什么会将这个错误延续至今!!!
这是怎么样一种悲哀?!!!!【回答】
你回答到点上了吗【提问】
我是想问为什么【提问】
你跟我一起不理解【提问】
我属实不理解【提问】
[捂脸]【回答】

3. 为什么西方的“dragon”要翻译成中国的“龙”?

前一段时间有复旦大学某教授引发的中国标志之争闹得沸沸扬扬,我从网络媒体上了解到很多中国人都不同意龙的地位在中国有任何的动摇。的确,龙的形象,龙的精神是中华文明的历史长河中所凝炼的,已经成为一种精神力量,是我们中华民族的烙印,是凝聚民族精神的强力纽带。在全球化的今天,古老的中华文明要融入世界,必然涉及到中国在国际上的形象宣传。长久以来,中国人对外国人讲起龙的时候都会骄傲地说“we are the offspring of the dragon”,用的都是“Dragon”一词。那么把中国龙翻译为Dragon是否恰当呢?在外国人眼中,中国龙到底是什么样的?我登陆了“中国龙盟”的英文网站(http://www.loong.us/),了解到了一些相关情况。
网站上有一句话“It is a loong,not a dragon.”可见,loong 和dragon这两个单词的含义是有区别的。
该网站里有中国龙的图片和介绍文字,其中有一段文字谈到了”long” 和 “dragon”的区别。
“It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.”
把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上,中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。)
可见,loong和dragon根本就是两码事。把二者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果。希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能正确使用中国龙的译名,让外国朋友更好地了解咱们博大精深的中国文化。

为什么西方的“dragon”要翻译成中国的“龙”?

4. “龙”怎么译?

Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。 Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把“龙”称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个"O"字母像龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的"龙",可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有人建议把“龙”音译成Long。
但是"long"的英文发音和"龙"完全两样,相当于中文的"狼",并非真正的音译。当西方人指着龙说"long"时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对"龙"字的音译是"Loong",姓氏"龙"和人名中的"龙"字也被翻译成"loong",例如著名武术家李小龙的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡总理李显龙的名字被翻译成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为"loong"。因此,把“龙”翻译成"loong"才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

5. “龙”怎么译?

Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。 Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把“龙”称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个"O"字母像龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的"龙",可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有人建议把“龙”音译成Long。
但是"long"的英文发音和"龙"完全两样,相当于中文的"狼",并非真正的音译。当西方人指着龙说"long"时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对"龙"字的音译是"Loong",姓氏"龙"和人名中的"龙"字也被翻译成"loong",例如著名武术家李小龙的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡总理李显龙的名字被翻译成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为"loong"。因此,把“龙”翻译成"loong"才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

“龙”怎么译?